New Page 1

العودة   .. :: منتدى تاروت الثقافي :: .. > المنتديات الثقافة الفكرية والعلمية > المنتدى التعليمي > ركن اللغات Language forum

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 12-02-03, 07:35 AM   #1

اوراد
عضو نشيط  







رايق

تعلم الترجمه مع اوراد


hi all

of course you know from the title what i'm gonna do in this page, here i will write some senteces and you have to transelate them ,at the beginning i will write one sentence in english of course ,after that i will post short paragraphs ,then we will move from english to arabic paragraphs it means that you have to traselate from arabic to english.ok let's start

the first sentence is

if you made your bed in th morning , your room would look better when you got back in the afternoon

اوراد غير متصل  

قديم 13-02-03, 12:57 AM   #2

هايدي
عضو متميز

 
الصورة الرمزية هايدي  







رايق

ok
I will tray.:rolleyes:

اذا رتبت سريرك في الصباح, فانك سوف تجد غرفتك افضل عند عودتك مساءً.

__________________
[ALIGN=CENTER][TABLE="width:70%;background-color:transparent;background-image:url(backgrounds/21.gif);border:4 inset skyblue;"][CELL="filter: glow(color=red,strength=5);"][ALIGN=center]
كلمن لها في الحي غايب
**
واني غايبي ظم الترايب
.[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE][/ALIGN]

هايدي غير متصل  

قديم 13-02-03, 06:48 AM   #3

اوراد
عضو نشيط  







رايق

hi all
thank you haidy your traslation is absolutely correct ,or you can say

اذا رتبت سريرك في الصباح , فإن غرفتك سوف تبدو بمظهرٍ افضل عند عودتك مساءاً

كلا المعنيين صحيح
ok here are another sentences

Maha wouldn't be so nervous if she didn't drink so much coffee

The play was to be canceled ,but it was only postponed

You had better not quit your job until you find another one

اوراد غير متصل  

قديم 14-02-03, 12:09 AM   #4

ملاك الورد
...(عضو شرف)...  







رايق

هلا..

مشكوورة أختي أوراد عالموضوع..
أني باترجمهم.. بس مو تضحكي لأني في الترجمة مش ولابد.. يعني باللهجة العامية..
1: مها لن تكون عصبية لو أنها لم تشرب كثيرا من القهوة
2: اللعب كان سيلغى ولكنه أجّل فقط
3: كان من الأفضل أن لاتستقيل من عملك حتى تلقى غيره

sorry for this translation.. but I told you that I'm really bad in finding the right word in Arabic..

يالله على ايدك أصير أحسن مترجمة

ملاك الورد غير متصل  

قديم 14-02-03, 06:26 AM   #5

أم حُسين
..( عضو شرف )..

 
الصورة الرمزية أم حُسين  







رايق

ملاك الورد..

ترجمتج اوكي بس بالعربي نبدأ بالفعل..

__________________
الصمت أرقى لغة

أم حُسين غير متصل  

قديم 17-02-03, 12:37 AM   #6

اوراد
عضو نشيط  







رايق

مشكورة اخت ملاك الورد ,ليش تقولي انتي في الترجمه مش ولابد اني اشوف ان الش مستقبل في اللغه وزي ماقالت ريمي ترجمتش صحيحه بس بالعربي نبدأ بالفعل يعني

كان اللعب سيلغى لكنه أُجل فقط

والحين راح اكتب لكم جمل بعد وبعدين راح نبدأ في الاصعب يعني راح ترجموا مواضيع او قصص بس راح اختار اشياء قصيره اوكي.

here are the new sentences

He was among the few who wanted to continue working on the project

We receive aseveral applications aday and with them are copies of transcripts and degrees

Mr. Davis tried to finish his research , but he found only part of the information that he needed

اوراد غير متصل  

قديم 17-02-03, 09:33 PM   #7

ملاك الورد
...(عضو شرف)...  







رايق

1: كان بين (في وسط) الدراسات (البحوث) من أراد إكمال العمل في المشروع. ( are you sure about the word few)

2: نتلقى تطبيقات مختلفة في اليوم ومعهم نسخ من السجلات والدرجات (الشهادات)

3: حاول السيد دافيس إنهاء بحثه لكنه حصل على جزء فقط من المعلومات التي أرادها

ملاك الورد غير متصل  

قديم 18-02-03, 04:27 AM   #8

المحظوظ
عضو فعال

 
الصورة الرمزية المحظوظ  







رايق

اقتباس:
الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ملاك الورد
1: كان بين (في وسط) الدراسات (البحوث) من أراد إكمال العمل في المشروع. ( are you sure about the word few)

ليش كسرتي الجمله حرام عليكي
بكل بساطة الترجمه هي(مع العذر لصاحبة الموضوع)
كان هو من بين القلائل الذين ارادوا اكمال العمل في المشروع


وسلامتكم
__________________
[FLASH=http://nadeer.jeeran.com/Flash/Luckyman.swf]WIDTH=300 HEIGHT=100[/FLASH]
الحظ في عمري كالامطار،تارة تروي الارض،و تارة تفني الديار

المحظوظ غير متصل  

قديم 18-02-03, 05:11 AM   #9

ملاك الورد
...(عضو شرف)...  







رايق

مشكوور أخي المحظوظ..

صحيح إني ستوبيد..:خجلان:
والقهر إني اعرف معاني الكلمات.. بس ذكرتني بهبالة أيام الاختبارات لما نغلط في أشياء تافهة

ملاك الورد غير متصل  

قديم 18-02-03, 11:34 PM   #10

اوراد
عضو نشيط  







رايق

hi all
how are you المحظوظ i'm happy to see you on my page ,thank you for correction

malak alward thank you dear i'm proud of you and your efforts ,but let me correct the seconed one

نتلقى بضع طلباتٍ في اليوم, ومعهم نسخ من السجلات والشهادات

now i will write ashort paragragh and you have to translate it, it is not very difficult and it's words are common


The influenza virus is asingle molecule composed of millions of indivisual atoms . Although bacteria can be considered atype of plant, secreting poisonus substances into the body of the organism they attack, viruses , like the influenza virus, are living organisms themselves

اوراد غير متصل  

قديم 20-02-03, 07:27 AM   #11

الأنيق_21
عضو نشيط

 
الصورة الرمزية الأنيق_21  







رايق

الانفلونزا فيروس أحادي الجزيء مكون من ملايين الذرات المفردة،برغم من أن البكتيريا تعتبر كنوع من النبات،المواد السامة الخفية بداخل جسم الكائن العضوي تهاجم الفيروسات مثل فيروس الانفلونزا كائنات عضوية حية بأنفسها
والله أعلم

__________________

الأنيق_21 غير متصل  

قديم 20-02-03, 08:07 AM   #12

المحظوظ
عضو فعال

 
الصورة الرمزية المحظوظ  







رايق

ملاك الورد
take it easy

اوراد
I am here to help
and I am glad with your effort in this forum

وسلامتكم

__________________
[FLASH=http://nadeer.jeeran.com/Flash/Luckyman.swf]WIDTH=300 HEIGHT=100[/FLASH]
الحظ في عمري كالامطار،تارة تروي الارض،و تارة تفني الديار

المحظوظ غير متصل  

قديم 20-02-03, 09:01 AM   #13

ام مهدي
...(عضو شرف)...

 
الصورة الرمزية ام مهدي  







مشغولة

hi awrad
ان شاء الله تطلع ترجمتي صحيحه

(فيروس الإنفلونزا هو جزيء أسينجل متّزن للملايين من ذرّات إنديفيسيول . بالرّغم من أنّ البكتيريا يمكن أن تكون أتيب النّبات المتدبّر, تفرز موادّ بويسونس في جسم الكائن الحيّ الذي يهاجمونه, الفيروسات, مثل فيروس الإنفلونزا, تعيش الكائنات الحيّة أنفسهم )

__________________

ام مهدي غير متصل  

قديم 23-02-03, 01:20 AM   #14

اوراد
عضو نشيط  







رايق

الانيق_21 مشكور على الترجمه وترجمتك صحيحه الله يعطيك العافيه وياليت تشاركنا دايماً

غرام حبيبتي الترجمه مو كده عفستي الدنيا ولايهمش راح اعلمش بس مو هني في البيت اوكي باي:)

اوراد غير متصل  

قديم 23-02-03, 01:46 AM   #15

اوراد
عضو نشيط  







رايق

hi all

translate this


During the nineteenth century, women in the united states organized and participated in a large number of reform movements, including movements to reorganize the prison system, improve education, ban the sale of alcohol, and most importantly, to free the slaves. Some women saw similarities in the social status of women and slaves. Women like Elizabeth Cady Stanon and Lucy Stone were feminists and abolitionists, who supported the rights of both women and blacks

اوراد غير متصل  

 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

قوانين وضوابط المنتدى
الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هل تعلم ان ا لأمام المهدي ‘ع شمعة حسينية منتدى الثقافة الإسلامية 17 10-06-08 02:09 PM

توثيق المعلومة ونسبتها إلى مصدرها أمر ضروري لحفظ حقوق الآخرين
المنتدى يستخدم برنامج الفريق الأمني للحماية
مدونة نضال التقنية نسخ أحتياطي يومي للمنتدى TESTED DAILY فحص يومي ضد الإختراق المنتدى الرسمي لسيارة Cx-9
.:: جميع الحقوق محفوظة 2023 م ::.
جميع تواقيت المنتدى بتوقيت جزيرة تاروت 01:25 PM.


المواضيع المطروحة في المنتدى لا تعبر بالضرورة عن الرأي الرسمي للمنتدى بل تعبر عن رأي كاتبها ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك
 


Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright © 2013-2019 www.tarout.info
Jelsoft Enterprises Limited